Actualité

MALOYA KABARE

icon-volcan

Le maloya sé not zansèt ke la ramèn lo maloya, de zénérasyon an zénérasyon, la ramén lo maloya. A lépok té i di pa maloya, té i parl pa de maloya, té i parl, té i di lo mo, lo mo kabaré.

Le maloya nous a été ramené par nos ancêtres de génération en génération, ils nous ont ramené le maloya. À l’époque, on ne disait pas le mot maloya, on ne parlait pas de maloya, on disait le mot kabaré.

 

Té fé sa la kaz inn samdi la, samdi prosin la kaz lot, lot samdi la kaz lot, po povwar réuni lo kamarad, po diskut in pé. Koman la pasé tout la somèn dann shandkann, koman la pasé avek lo komandér, koman la fé la zourné. À lépok, vréman, lo soley té i bril kom koméla, ébin vréman té in fason war, de dir bon ékout lo maloya lété porté komsa.

On allait chez les uns et les autres, ce samedi chez lui, l’autre chez quelqu’un d’autre et ainsi de suite. Cela nous permettait de nous réunir et discuter. Nous parlions de la semaine écoulée, du travail dans les champs de canne et de nos relations avec le contremaître. À l’époque le soleil brûlait autant mais c’était pour nous faire passer la douleur, et c’est comme ça que le maloya est arrivé jusqu’à nous.

 

Mé parkont zénérasyon 40,60 ziska pétét an 70, navé pwin bokou zén la dan. Bon ben mi diré in trans daj i komans awar in 25 an a monté té i réuni é té i fé lanbyans ansanb. Té i kraz la pousyér. Té i bat roulér. Té zwé kayanm. Té i kraz sati. Sé sa lo maloya ke nou po esey tenir zordi.

Par contre, on peut dire que des années 40 à 70, il y avait peu de jeunes dans le maloya. La tranche d’âge devait débuter à 25 ans si ce n’est plus. Ces jeunes se réunissaient et jouaient du maloya. Ils faisaient lever la poussière, ils battaient le roulèr, secouaient le kayamb et faisaient sonner le sati. C’est ce maloya que l’on a essayé de garder jusqu’à maintenant.

 

Ma donn aou in ti remark : par egzanp i di « somin granbwa sa lé long, tipa tipa narivé » Parske akoz té i di somin gran bwa sa lé long tipa tipa narivé ? Parske té i viv ek lespwar. Azordi nou lé an zesklav mé in zour na sapé. In zour na sort ladan. In zour nou nora la liberté. Wala kosa nout zansèt té i pans, sé po sa ma ésey tenir lo maloya.

Je vais vous expliquer, vous donner un exemple : on dit « somin granbwa sa lé long, ti pa ti pa narivé » Pourquoi dit-on cela ? Tout simplement parce que l’on vivait avec l’espoir. Aujourd’hui, on est esclave mais un jour nous nous évaderons. Un jour, on s’en sortira. Un jour, nous aurons notre liberté. Voilà, ce que nos ancêtres pensaient et c’est notamment pour cela que j’ai voulu continuer et faire perdurer le maloya.

 

Kom mwin la grandi dann maloya, sa ve dir, mwin té sava éd monvyé monmon dépay kann, tablisman lo gol, graté, tablisman lo gol, shyindan fildefér, tablisman lo gol, komandér déryér té i di aou ménéla la pa bon, ou té kontinyé out zourné, té i di aou ménéla la pa bon, arkomans ali. Tout sé doulér la mwin la pasé, ébin i fé kan minm tan, bann madam la, bann misyé la té sant kabaré dann kann po pouwar la zourné i pas, o mwin i san pa fourmi i san pa soley, isan pa douler. Transpirasyon dolo i koul po powar giny la zourné. Mwin la apran ek zot kom sa minm.

J’ai grandi dans le maloya. J’aidais ma mère dans les travaux journaliers pour l’usine du Gol : dépailler les cannes, labourer la terre, arracher le chiendent…Le contremaître était sur notre dos et nous criait ton travail n’est pas bon, recommence-le ! Bien sûr, il y avait toute cette douleur mais en même temps, c’est là que je les entendais : ces hommes, ces femmes qui chantaient le kabaré. Ils chantaient pour faire passer la journée plus facilement, pour moins sentir la douleur, qu’elle soit des fourmis ou du soleil. Ils transpiraient dur pour gagner une journée. C’est avec eux que j’ai appris.

 

Kom désertin gramoun té i di, té i di momon « ton ti kay de lind lé pa la zordi don ? Parske mwin té ariv touzour in gran gél mwin. Mwin té yém touzour kryé mé pa batay. Kan i di kryé la sé santé.

Comme disaient certains, les vieux demandaient à ma mère : mince, ta petite caille de l’inde n’est pas là aujourd’hui ? J’arrivais souvent avec ma grande gueule. Je l’ouvrais fort mais je n’aimais pas me battre. Quand je parle l’ouvrir, je veux dire chanter.

 

Kan mi sant maloya, maloya mi kas pa di aou, kom na bokou dmoun i sant, maloya sé in médikaman parske kan nou lé trakasé, nadéfwa, ni asiz, ni kalkil la vi lé dir, surtou parl pa koméla la, la vi i devyin dir plizanpli, ébin, ou lé trakasé mé kan i sant maloya, kan i mi sava si podyom, koméla i amén maloya si podyom, domoun i akout, sé mon fason donn azot.

Kan mi donn azot mon maloya, zot i donn amwin an retour. Zot i réponn amwin. Sé sa mon vibrasyon. Sé sa mon tizane i fé sanz amwin lidé. Ebin i fé vréman plézir donn azot. Mé vréman maloya i sanz mon lidé, fé fane mon traka kan mi zwé.

Quand je chante le maloya, je ne cache pas de le dire, et beaucoup de ceux qui chantent sont comme moi, quand je chante pour moi, c’est comme un médicament. Parfois, quand on est inquiet, on se prend la tête, on réfléchit à la dureté de la vie, surtout de nos jours, le maloya nous soigne. Tu es inquiet mais quand tu chantes ton maloya, tout disparaît.

Et quand je monte sur un podium, parce qu’aujourd’hui on chante sur une scène, et bien, quand je chante, les gens écoutent et on seguérit mutuellement. Quand je partage mon maloya, le public me donne en retour. Ils me répondent. C’est lui ma vibration. Et ça me fait plaisir de partager mon maloya avec lui. Le maloya me permet de me changer les idées, d’éloigner les soucis.

 

Ziska tan ma krévé mwin sra dann mon maloya tradisyonel. E lé zén i vé pran mon maloya, sé pa ryink mwin, kan mi parl mon maloya, sé pa mwin, gramoun la transmet amwin. Mi transmet lé zén parey sat i vé i vyin trapé, mé i vin trapé ek in respé,in fason war lé soz é mwin sé mon lonér partaj tousa !

Jusqu’à ce que je meure, je serai dans le maloya traditionnel. Et les jeunes qui veulent suivre mon maloya, je suis là car ce n’est pas que moi, quand je dis mon maloya, ce n’est pas le mien mais celui de mes ancêtres. Je transmets aux jeunes, à l’identique, comme les ancêtres ont fait avec moi, et cette jeunesse doit le faire dans le respect ! C’est un honneur pour moi de partager mon maloya !

 

Kozé : Gramoun SELLO- Saint-Pierre
Lékritir, Tradiksyon : Nadia SINTOMER
Septembre 2019

 

Gramoun SELLO
Né le 18/04/1949 à Saint-Louis
Ouvrier agricole dans la canne à sucre de 12 à 35 ans
Ouvrier bâtiment de 35 à 60 ans
40 ans de carrière comme Compositeur, chanteur et musicien du Maloya traditionnel
1977- 80 : Troupe Volkaniks à Ste Rose
80- 2002 : Troupe Roseda – St Pierre
2002 à aujourd’hui : Solo comme Gramoun SELLO